日本語版ではイ・ヨンスはユン・ミヒャンに「性奴隷と呼ぶな」とあるが、英語版ではその記述はない。 In the Japanese version, Lee Yong Soo tells Yoon Mi-hyang not to call him a sex slave, but the English version does not mention this. 日本語版では イ・ヨンスがユ・ミヒャンに「何故、性奴隷と言うのか?」という問いに、ユン・ミヒャンは「性奴隷という言葉を使うとアメリカが怖がる」と答えた が、英語版ではその記述がない。 In the Japanese version, Lee Young-soo asked Yoo Mi-hyang, "Why do you say sex slave?" Yoon Mi-hyang replied, "If We use the word 'sex slave,' America will be afraid of me," but there is no mention of this in the English version. このように朝鮮の英字新聞は、英語圏には不都合な情報は隠します。 Thus, the English-language newspapers in Korea hide information that is inconvenient to the English-speaking world. したがって、英語圏では人権蹂躙であるにもかかわらず「性奴隷」が使われます。 Thus, in English-speaking countries, "sex slavery" is used even though it is a violation of human rights. 日本語版 https://japanese.joins.com/JArticle/265908 慰安婦被害者の李容洙さん「尹美香は良心もない、ありのままに話すべき」(1) 中央日報/中央日報日本語版 2020.05.14 08:03 正義記憶連帯が寄付金をおばあさんに使わなかったと透明性問題を提起した日本軍慰安婦被害者の李容洙さん...